Thoughts on the CSB (and they are good!)

csb

So, the Christian Standard Bible (CSB) was released this year.  It is something of an update to the HCSB that was previously released, but the revisions are so extensive that it has become its own translation, replacing the HCSB all the way around.

Let me give a little background on myself so that there can be some context to the rest of my post.  I mainly read the NIV (1984) for many years after becoming a Christian.  It was my  main Bible, while I would look at and compare others.  When the TNIV came out, I remained with the 1984 NIV (occasionally using the NASB or KJV) as my main translation.  In 2011, when Biblica revised the NIV and completely replaced the 1984, never to be supported or published again, I was not too happy with it.  I didn’t like some of the choices of how they chose to treat gender, and some of the ways they handled it in writing simply didn’t sound right to me.  While I understand the importance of making context clear (maybe saying “brothers and sisters” instead of merely “brothers” for the Greek word “adelphoi”), it seemed that the NIV went too far in some cases.  (This is personal preference, and I am aware that there are great scholars who feel the NIV got it just right.  I would not put myself on the same level as any of these scholars, and I don’t fault anyone who loves the NIV.)

For my purposes, I also found the permissions a little harder to obtain for the NIV.  So I began looking for a translation that would grant the permissions I needed to present Scripture dramatically.  After checking several translations and publishers, I ended up settling on the ESV.  I have used it for the last several years almost exclusively.  I have studied it, taught from it, and memorized large portions of it for presentation.

I did look at the HCSB, but some of the readings seemed to be a little too “new” for my liking.

When I heard the CSB was coming out, I was certainly interested.  I requested a sample, and was graciously given an entire copy to review.

Before I go further, for those who have not searched my blog a lot or don’t know me, I am in a different situation than some.  I have taught Sunday School and preached before, so I tend to look at translations from a teaching or scholarly perspective.  But my main form of ministry is presenting large portions of Scripture from memory in a dramatic way.  These two forms of ministering to others have caused some struggles in me as I try to look at translations.  From the teaching side, I want to be as close to the original text as possible, because I can explain anything that is culturally separate from our time, hard to understand, etc.  But from a presenting side, I don’t get to do that.  I get one shot to communicate as much meaning as possible, so a translation that clears up confusion for the reader by translating cultural issues into our current understanding is better.  To borrow Paul’s musing, which shall I decide?  I cannot tell; I am torn between the two.

Let me also add very clearly that my critiques of the CSB are not the final word in any way.  I believe Bill Mounce has said, “There is always a reason” for any translation choice, and just because it doesn’t make sense to me, doesn’t mean that it is wrong.  There is a lot I am not aware of with the translation process in general and, of course, the CSB in particular.  Still, as I compare, some of the thoughts that have come to mind are listed below.

I have taken a lot of time to read through large portions of the CSB, and I have also spent a lot of time comparing individual verses and words to the ESV, NASB, NET (with its extensive notes), and the original Greek (with what very limited knowledge I have).  Time and again I am seeing how the CSB has seemingly gotten a translation right where I may have originally questioned it.  Now, that is not to say it is perfect, but the more I look at it, read it, and examine it, the more I find where their translation decisions make sense.  It is also helpful that a representative of the CSB has taken several opportunities to respond to emails I have sent asking about translation decisions when I cannot find information to help me understand their choice.

A few examples are Revelation 5:6, where John writes “Then I saw one like a slaughtered lamb…”  Most translation say “a lamb that had been slain” or something like it.  While “slaughtered” is very different, it conveys more of the visual of what John would have seen; this lamb was not pretty.  And the Greek does allow that as a possible meaning of the word.

Revelation 7:17 in the CSB says “For the Lamb who is at the center of the throne will shepherd them.”  I believe the ESV says (and this is from memory, so if it is not correct, it is my fault) “will be their shepherd.”  Gramatically, the CSB has it here from what I can tell.  The word in the Greek is a verb not a noun.

While “propitiation” may be a great theological term, and one we need to know, the CSB’s choice in 1 John 2:2 of saying “He himself is the atoning sacrifice for our sins” is clearer to the average reader, and, to me, ties it in to the Old Testament concept of sacrifice more clearly than the word “propitiation” does.

Revelation 5:4 in the CSB has John saying “I wept and wept.”  The ESV says “I wept loudly,” I believe.  As far as I can tell, the Greek is closest to saying “I wept much,” so the CSB seems closer to the Greek here.  (To me, someone weeping loudly does not imply how much they are crying, just how intense at that moment.)

In 1 Corinthians 13:5, the CSB says love “does not keep a record of wrongs,” versus the ESV’s “is not resentful.”  I believe the CSB, from my study, brings out the original word picture more clearly.

In Matthew 6:32, the CSB clearly brings out the tense of the verb by saying “For the Gentiles eagerly seek all these things.”  The ESV says “For the Gentiles seek after all these things.”  The same is true regarding the tense of the verb in Hebrews 12:2.

Now the CSB does translate “adelphoi” as “brothers and sisters” when they feel the context requires it, but unlike the NIV, I feel the CSB has a good balance here.  They are not afraid to still use “he” instead of switching to the plural “they” to avoid sounding gender specific.  They also don’t translate everything this way, but only when they think it is truly warranted by the context.  I find the CSB has a good balance of when to translate it inclusive of both men and women or not.

I could keep going with areas I think the CSB really gets the text right, but this post is already getting quite long.

That being said, there are areas I think the CSB could have gotten things a little better.  For example, in Matthew 13:13, the CSB says, “That is why I speak to them in parables, because looking they do not see, and hearing they do not listen or understand.”  In my limited knowledge, the Greek here gives a play on words by saying something like “seeing they do not see, and hearing they do not hear or understand.”  I like that word play, and I really wish I saw it here.

I also found a word missing (confirmed by someone from CSB) in Acts 22:3.  There should be some sense of a word “strict” or “thorough” related to Paul’s training in the law.  This was, as I understand it, a mere oversight while typing everything out, and it will be corrected.

In 1 Kings 18, the ESV has Elijah taunting the prophets of Baal by insinuating that their God had gone away to relieve himself, but the CSB says “maybe he has wandered away,” relegating the ESV’s text to the footnotes.

Psalm 19:5 in the ESV says something like “a groom coming from his bridal chamber,” whereas the CSB says “like a bridegroom coming from his home.”  I’m sure there is an explanation for this, and I have not asked yet, but most translations seem to align with the ESV, from what I can tell.

One of the hardest to get used to is in Daniel 5:6, where the king is so frightened after seeing the writing on the wall that “his face turned pale, and his thoughts so terrified him that he soiled himself and his knees knocked together.”  Most translations imply his legs gave out or something along those lines.  I have read an article explaining why the CSB went the way it did, and I can see it, though a scholar of ANE languages said he felt it was a stretch.

In the 23rd psalm, they chose to switch from “I shall not want” or even “There is nothing I lack” (both of which I have seen before) to “I have what I need.”  Ultimately, the meaning is not obscured, but I wonder why the switch to get rid of the negative word from the Hebrew that I believe is there and is reflected in the first two options mentioned here.

The CSB also says “He lets me lie down in green pastures” as opposed to the more common “He makes me lie down in green pastures” (ESV).  I like the idea of making/causing more than merely permitting (which seems to be implied in “lets”).

Deuteronomy 10:12 is another verse I am not sure about.  The ESV says something like “…and to serve the Lord your God with all your heart and all your soul.”  The CSB says “…and to worship the Lord your God will all your heart and all your soul.”  Most translations agree with the ESV here, and from what I can tell, the Hebrew word seems to usually mean “serve.”

Again, in all of these critiques, I understand that the translators had a reason.  Maybe I will be able to find out what it is through study and maybe emailing someone.

Because of my ministry, I also tend to think about presenting out loud.  That is the one area where the ESV, for example, is a great translation: it is very poetic and rhythmic, and it retains a lot of that from the KJV.  For presenting out loud, that rhythmic, literary sound is great.  But it is not always natural.

The CSB definitely sounds more like how we would normally communicate with each other.  They use contractions (don’t we all?), and its word order is more like common English speech, breaking with Greek and Hebrew word order to do this.  Some people like this, while some do not.

But there are times where the CSB becomes a little more difficult.  Jeremiah 31:31-34 is an example.  Most translations say “thus says the Lord” or “says the Lord.”  The CSB says “this is the Lord’s declaration” or “the Lord’s declaration.”  It says it 4 times in these 4 verses, for example.  What’s interesting is that it is very accurate to the Hebrew, from what I can tell.  (The NET notes specify the Hebrew says “the Lord’s oracle.”)  The problem is, it doesn’t flow as smoothly when speaking out loud, in my opinion.

Another example of where the speaking out loud comes in to play is when someone’s quotes are interrupted by saying who is talking.  John 1:21 in the CSB says “‘What then?’ they asked him. ‘Are you Elijah?'”  The ESV puts who is speaking first always (as does the Greek, from what I can tell).  In this verse, for example, it says “And they asked him, ‘What then? Are you Elijah?'”  When reading, there is no issue here; if anything, the CSB keeps things fresh and from getting too repetitive.  But when presenting out loud from memory, it can be easier to preface with who is talking to show transition in speakers.

Where this has been difficult for me is that for the last few years I have been conditioned to think of the most formal/literal translation as the best.  But as I have presented dramatically, I have questioned that somewhat.

If I am presenting to a crowd of people, all of whom are at various stages in their Biblical literacy, is it better to say “not an iota, not a dot will pass from the law” as the ESV does (since not everyone may understand what an iota is), or should I say “not the smallest letter or one stroke of a letter” as the CSB does?  What about “Sufficient for the day is its own trouble” (ESV) instead of “Each day has enough trouble of its own” (CSB)?

When I present, I cannot stop and clarify hard-to-understand ideas and terms like I could if I were preaching or teaching.  So I have grown more to think that it may be better for me to present something that will more clearly communicate meaning without hindrance to hearers.

What’s really interesting is that it seems you have to possibly stop either way.  If you use a formal translation, you often have to stop and explain what the text means to communicate to your hearers.  If you use a dynamic translation, however, you may have to do the opposite, stopping and explaining what the original text said.  So it sort of becomes a toss up as to which way you go.

Of course, the CSB is willing to break with tradition for the sake of accuracy (look at Psalm 23, for example), and that could be jarring to some people who are so used to hearing “Yea, though I walk through valley of the shadow of death” (KJV) as opposed to “Even when I go through the darkest valley” (CSB).  The CSB is more accurate here.  But people are so used to hearing it the other way that I wonder if they might reject hearing the CSB version just because it sounds so different.  But I am also wondering if I should elevate tradition above clarity and accuracy?

Is the CSB a perfect translation?  No.  Believe me, while I would like one, in my studies I have quickly found it does not exist.  Is the CSB a good translation?  Absolutely!  It stays very literal (sometimes more so than even the NASB or ESV) while still being very readable and clarifying ideas when needed.  It sounds very natural while reading aloud, which is a big consideration for me with what I do.

I have not decided completely whether I will be making the switch from ESV to CSB yet or not, but I am certainly leaning toward it greatly.  The more I read the CSB, the more I like it.  Yes, it loses some of the literary quality of the ESV, and yes, it sometimes loses the cultural distance of a formal translation.  But it gains readability and understandability, which are very important factors as well.  The translation reminds me very much of what the 1984 NIV used to be, although the CSB is a little more literal.

I look forward to continuing to dig in to the CSB more, to learn more about it, and to keep comparing it to other translations and the original languages as I am able.  I must say I am quite impressed.  I think, last I saw, it was already #6 out of the top 10 Bibles in terms of sales, and that is only after less than one year.  They are producing some great editions (some of which I hope to review eventually), and the translation is a sheer joy to read.

If you haven’t checked out the CSB, I strongly encourage you to do so!

 

Advertisements

Book Review – ESV Devotional Psalter

A while back, Crossway had released an ESV Psalms standalone book.  A little more recently, to help move the psalms into a devotional use, they released the ESV Devotional Psalter.  Crossway was kind enough to send me a copy to review.  (I will say at the outset, please forgive any blurry pictures.  My camera phone does what it wants half the time.)

There are many similarities between the two, including the layout, the font, and paper type, and the color scheme used. The paper is thicker than normal Bible paper, and it has more of an opaque, almost beige appearance to it.  The text is a decent size for reading, and verse numbers are out to the left of the text in a distinct red font.  It also contains one ribbon bookmark.

The biggest difference is that after each psalm  there is now a devotion to help guide the reader into a time of reflection and prayer as they read the psalms.  The few that I read seemed very theologically sound (which I would expect from Crossway) and life applicable.

psalter 4

psalter 5

psalter 6

The copy I received came in a hardshell slipcase.  I love having slipcases like this as it helps protect the Bible itself when it is on the shelf.

psalter 1 (50)

psalter 2

The psalter is a TruTone portfolio design, which is a beautiful design for a Bible, in my opinion.

psalter 3

If you are looking for a standalone psalter that offers some guidance to help move the ancient prayers into a modern way of applying them, this is certainly the psalter to consider.

*Note: I received a complimentary copy of this psalter from Crossway in exchange for my honest review.  

Book Review – “Reading the Bible Supernaturally” by John Piper

bible supernaturally

I had previously reviewed John Piper’s A Peculiar Glory, and while it was good, it wasn’t my favorite book by Piper.  His newest title, Reading the Bible Supernaturally, sounded better, and I am thankful for Crossway for providing me a copy to review.

I am always looking for anything that will help me read the Bible better and apply it to my life more.  Piper’s book sounded like a good candidate, and indeed it was!  Piper helps the reader understand why it is so important to read Scripture, what the ultimate goal of our reading should be, and how to be better readers.

The book is divided into three parts.  Part 1 is “The Ultimate Goal of Reading the Bible,” part 2 is “The Supernatural Act of Reading the Bible,” and Part 3 is “The Natural Act of Reading the Bible Supernaturally.”

The first part is the foundation for the other two.  He begins by giving a brief overview of the ideas contained in the previous book, A Peculiar Glory.  This serves to either refresh one’s memory if they had previously read the book (which was my case) or to provide an overview to those who hadn’t so that they would know where Piper is coming from.

After providing this brief overview, Piper begins to lay out the ultimate goal in Bible reading.  Piper defines it this way: “Our ultimate goal in reading the Bible is that God’s infinite worth and beauty would be exalted in the everlasting, white-hot worship of the blood-bought bride of Christ from every people, language, tribe, and nation.” (p. 41)  I like that summary very much, and the rest of part 1 unpacks this proposal in great detail, taking it step by step as Piper lays out his argument for why we should accept his proposal that this is the ultimate goal in Bible reading.

In part 2, Piper emphasizes that apart from the Spirit of God working in our lives to open our eyes to God’s word, we would never be able to receive anything from Scripture as we read it.  He emphasizes that this is not because of any natural lack in ourselves and our ability to read.  Rather, our fallen nature prevents us from seeing God in the Bible, until the Holy Spirit does a work in us to open our eyes.  There is a definite Calvinistic slant here, but overall I don’t think it is anything that most people would disagree with, whether they identify as Calvinists or not.

Part 3 begins to focus on what things we can do as we read the Bible to be sure we are understanding what is written.  Some of the aspects we need to cultivate, according to Piper, are humility, prayer, faith in God’s promises, learning to identify the meaning of the authors, and active reading by asking questions of terms, phrases, propositions, and paradoxes.

Part of the way that Piper says we can read better is by using a method called arcing, and he provides an appendix that very briefly explains and demonstrates how arcing works. He also mentions that there is a Web site that is more interactive to help understand the concept.  I have to admit that I would need something more interactive, as the appendix did not help me visualize how this would work that well.  It may be enough for some people, however.

The back of the book also has a general index and scripture index.

As with many of Piper’s books, Reading the Bible Supernaturally will probably take more than one reading to really grasp some of what he argues for.  But it is a book that is definitely worth more than one reading.  I have to say that it also has caused me to want to go back and reread A Peculiar Glory to try to put the ideas from the two books together into one coherent whole.  I believe that Piper may be working on a third book in this series, and after reading the second book, I cannot wait to see where he goes next.

If you are looking for something to ignite a spark in you for searching the Scriptures, Reading the Bible Supernaturally is one book I would definitely consider picking up.

*Note: I received a complimentary copy of the book from the publisher in exchange for my honest review.

Bible Review – ESV Reader’s Bible 6-Volume Set

esv-6-base

In previous reviews, I have talked about how much I love reader’s editions of Bibles.  The current review is no exception.

Crossway released a reader’s edition that is certainly not your typical carry-to-church Bible, since it is divided up into multiple books.  But what it sacrifices in terms of portability, it gains in terms of aesthetics and design.  The ESV Reader’s Bible Six-Volume Set is a beautiful edition of the Scriptures that anyone would do well to have in their library.

For all of the strengths of previous reader’s Bibles, they still have the typical setbacks that one-volume Bibles have: thin paper, ghosting of text as a result, a lot of lines per page, etc.  Crossway found a way to remedy some of that by dividing the Bible up into six volumes: Pentateuch, Historical Books, Poetry, Prophets, Gospels & Acts, and Epistles & Revelation.

The six volumes come in a sturdy slipcase to hold them.  This slipcase is not a mere afterthought, but has been beautifully designed as well.  The foiling design on the side is astonishing (and I believe there is meaning in the design, which you can find on the ESV Reader’s Bible Six-Volume Edition website, and there are “blocks” set at the bottom of the case to help prop up the books themselves so that they retain their shape and don’t sag over time.

rbs-1

rbs-2

rbs-3

rbs-4

Each volume is printed on thicker, traditional book paper.  Because there is no pressure to fit the Bible into one volume, the lines per page have been spaced out, allowing easier flow on the eyes by providing some blank space for the eyes to rest with.  Each volume has a ribbon bookmark for marking where you leave off in reading.  The edition I have is a cloth over board edition, and the binding is a sewn binding.

The text is in a single column format and is set at a 12-point font (the single volume Reader’s Bibles have a 9.5-point font).  Words of Christ are in black text.  There are no chapter numbers or verse numbers anywhere on the page, except for the psalms, which retain their traditional numbering in a red font.  There are occasional section headings in a red font, but they are greatly reduced over most Bibles.  For example, Genesis has 7 headings total and Matthew has 9.  If you compare that to a traditional Bible, you will find that is a great reduction, and these headings serve to help guide the reader with minimal intrusion and disruption to reading.  Each volume does contain an index in the back which provides some guidance as to what page chapters of the independent books of the Bible would start on, if someone needed it for reference, but this edition cannot be used to locate specific verses or even verse ranges.  Of course, that is by design, as this is truly meant to be a Bible for reading, not study.

rbs-5

rbs-6

rbs-7

 

rbs-9

The only place that the layout makes it a little more difficult to read, to me, is in the book of Proverbs.  Everything seems to run together a little more there for me, but it may just be because I am used to a traditional layout.  It is certainly not a deal breaker on this set.

rbs-8

When you compare a volume of the six-volume edition to the one-volume editions, you can see the difference.  Here, I’ve opened to the same passage in Numbers, and you can see the ghosting on the one-volume edition as well as how close the lines are to each other, whereas there is almost no ghosting of text on the six-volume edition, and the spacing is much more pleasing to read for long periods.

rbs-10

rbs-11

If you are looking for a Bible that can stay at your house and provide long periods of reading of Scripture with minimal interruptions, the six-volume edition of the ESV Bible is perfect for you.  The cloth over board edition retails for $199.99 at Crossway’s site, and I have seen them as low as $100 at other sites.  It is money well spent!

*Note: I received a complimentary copy of this Bible from Crossway in exchange for my honest review.

 

Book Review (and Comparison) ESV Reader’s Bible Top Grain Leather

rb-cover

Forgive me for posting so many reviews.  Work has me a little behind, and I have a break right now, so I am trying to get caught up.

I have been very impressed with Bibles designed specifically for reading as opposed to studying lately.  It is nice to be able to sit down and just get lost in the words of Scripture without all of the distractions that come with Bibles designed for reference (as helpful as those features can be).

One edition I have owned for a while is the ESV Reader’s Bible cloth over board edition.  I was thinking of upgrading to a TruTone edition, and when I looked, I noticed that they were releasing a top grain leather edition.  I love good leather Bibles, and Crossway is known for producing some great ones.  I asked about being able to review one, and Crossway generously agreed.

This post is focused on reviewing the top grain leather edition, but it will also have some comparisons to the cloth over board as well.

rb-8

The inside of both editions is the same (except for possibly the text editions; the cloth over board I have is the 2011 edition, while the leather is the 2016): 9.5 font, two ribbon bookmarks, single column text, smyth-sewn binding, maps in the back, words of Christ in black text, and so on.  There are no translation notes included giving alternate readings, original Greek and Hebrew, etc.  The verse numbers have all been removed and placed in a red font at the top of each page, giving a verse range for the page.  Chapter titles are still included, and are placed in a red font in the margin where each chapter starts, except for the Psalms, where the psalm number is in red font at the beginning of each psalm.  The titles of each book are also included in the same red font.  All of this serves to try to make the text itself stand out, which is the focus of a reader’s edition, and it works very well.

rb-6

rb-7

The top grain leather edition comes in a clam-shell box, whereas the cloth over board edition comes in a permanent slipcase.  The edges of the top grain edition are traditional rounded edges like most Bibles have, and the pages are gold gilded.  The cloth over board edition has no gilding and the pages are right-angle corners like normal books.  One other selling point for the top grain leather edition is that it has a lifetime guarantee on it, and Crossway goes above and beyond in honoring that guarantee (I know from personal experience). The spine of the top grain leather edition has raised bands on it, which give it a nice texture.  The corners of the inside of the cover are also folded over the inside cover rather than having the cover glued down on top of the leather.

rb-1

rb-2

rb-3

rb-4

The cover is very flexible and soft, which is a nice feel.  You can roll it up on itself and it will immediately fall right back into its original shape.  It truly has a nice feel to it.

rb-5

Most leather Bibles that I have seen have something of a “hinge” that attaches the cover to the text block itself.  This hinge is the one part of the top grain leather edition that could cause some people pause in purchasing this copy.

If you are holding the Bibles in your hands to read, there is not really an issue with it opening well.  If, however, you like to lay your Bible flat on a table to read, the hinge of the top grain leather edition sort of works against you.  When I tried laying the Bible open, I could not get it to remain open easily until I turned toward the middle to end of Exodus, and starting at about Titus or Hebrews, it keeps trying to close at the end.  The cloth over board edition, however, opened completely flat from the very first few pages (the Preface and Introduction), and lays flat all the way to the end of Revelation.  It is possible that with enough use, the hinge will loosen up on the top grain leather edition, allowing it to lay flat from beginning to end.  As I have read other Bible reviews in the past, however, there has been some caution about forcing the hinge to open, as it could break the bond between the hinge and the text block itself.  This may or may not be an issue to you.  Again, if you hold the Bible in your hands when you read, it won’t matter if it lays flat or not.  But if you do like to have your Bible lay open without having to hold it, it is something to consider before you purchase.

rb-9

All told, you really cannot go wrong with any edition of the Reader’s Bible from Crossway.  If you like leather Bibles, and cost is not a problem (the top grain leather edition retails at $109.99), then the top grain edition is a great purchase.  If you want your Bible to lay flat, and like the feel of older books, the cloth over board edition may be for you; it is also cheaper at $29.99.  There is also a TruTone edition, though it may be getting more difficult to find, and it retails at $44.99.

I would encourage everyone to try to get a Reader’s Bible of some sort, as it really does help restore the text into a readable format that helps grasp the text in its original context without the divisions that hinder our understanding of Scripture many times.

*Note: I received a complimentary copy of this Bible from Crossway in exchange for my honest review.

Update on the ESV (No Longer) Permanent Text Edition

copyright

In an interesting decision, Crossway has decided against their former plan to have a permanent text edition of the ESV.  You can read about their decision here.

I must say that the response to their original decision to establish a permanent text has been interesting.  I was not aware of just how many negative responses there were.  I read at least one that questioned one of their changes in terms of the impact it had on understanding the meaning, but that is to be expected in just about any translation, in my opinion.  I am not aware of a translation that perfectly captures the original Greek and Hebrew with no parts that are questionable.

It appears that all of the negative feedback caused Crossway to reconsider.  They have decided to follow after other translations in occasionally making minor updates as new linguistic and manuscript evidence leads, or to keep current with English usage.

I understand the reasoning behind it.  We will always make more headway in our understanding of the original languages, and I am sure there are more manuscript variants waiting to be discovered.  Sure, we need to take those into account.

But I have to say that in an other way, I am a little disappointed.  As someone who has worked on committing Scripture to memory, and since the ESV was my translation of choice for doing that, I was excited to think that translation, at least, had reached a point where I would not have to worry about future changes.  I could rest assured that what I had memorized would stay the same for the rest of my life.

My saving grace is that I have obtained permission from Crossway to continue to memorize and present the 2011 text edition, regardless of future changes.  Knowing myself, however, the draw of keeping up with the most current edition may override my desire to stick with one edition.

The other problem with changes is that even if I were to stick with a 2011 text edition, online editions and audio editions will always be changing to keep up with current editions.  Unless I have a dedicated back up of the audio, I will eventually no longer be able to find the 2011 edition, and whenever I look something up online, it will be the newest edition, not my usual.

We have seen this with the NIV.  If you still prefer the 1984 NIV (as I tend to) over the 2011 edition, you will be hard pressed if you want to find it digitally.  Biblica no longer promotes or supports the 1984, so any online or digital Bible will use the 2011, to the best of my knowledge.  The print editions are getting more scarce, and I imagine the audio editions may be as well.  If not now, they will eventually.  The hardest part is that the digital changes are often not signaled clearly, so digital editions can change without one’s realizing it until he or she starts to study deeper.

Is it a huge deal?  I suppose not.  But I still prefer to think I can have a text I can use for life with no changes that is easily accessible across all platforms.  Honestly, it is one reason I considered moving to the KJV.  The KJV has not changed since 1769, I believe, so it is a safe bet it will remain unchanged for at least the rest of my life.  Granted, there is still a question over the Oxford or Cambridge edition of the KJV, but most, I think lean one way predominantly.

So, while it is not unusual for a Bible publisher to decide to continue to update their translation rather than leaving it unchanged, a part of me is sad that Crossway has followed the same pattern, even though they had previously announced they would not.  I don’t hold it against them in any way; it is just my personal preference.

What are your thoughts?

Bible Review – ESV Journaling Bible Interleaved Edition

esv interleaved

Ever since I heard about Jonathan Edwards’ blank Bible he used for taking notes, I have been fascinated with interleaved Bibles.  In my experience, there have been very few of them.  When I found out that Crossway was releasing one for the ESV, I was very excited!  As always, Crossway has gone above and beyond in delivering a great Bible.

For the basics, the ESV Journaling Bible Interleaved Edition comes in several editions.  I received the tan cloth over board edition, and it arrived in a sturdy slipcase.

box

spine

cover

 

The layout on them all is a double-column text in a smyth-sewn binding.  The type size is smaller than most at 7.5 font, but it has to be for the size of the Bible.  In terms of thickness, it is about as thick as the ESV Study Bible.  This is due to a couple of factors.  One is that there is a blank page inserted between every page of text (more on this later). The other is that the paper itself is thicker than traditional Bible paper, which is great for taking notes without bleed through or ghosting. For most people, this will be a Bible that stays at home instead of being carried around to church and Bible studies.  The paper is cream colored, which I am appreciating more and more in Bibles. It does come with one brown ribbon bookmark.

Inside text

Inside and blank

One of the first things I noticed when checking this Bible is the text edition change.  I expected to see that it was the 2011 text edition.  Instead, I saw that it is the “ESV Permanent Text Edition (2016).”

copyright

A few weeks later a Web page was created on the Crossway site that explains the edition.  You can read the page here.  There were changes to 29 verses (52 words total).  This will be the definitive edition of the ESV, with no more forthcoming changes from Crossway.  As someone who tries to commit large passages to memory, I am actually pleased with this decision, although I can understand the need for further revisions with new manuscript discoveries and/or insights into Greek and Hebrew.

The selling point of this Bible is that it includes one blank page for every page of Scripture. For those who like to take notes, make cross references, or draw in the Bible, this space should be more than enough for a lifetime of note taking.

At this point, it has not been decided whether this Bible will be mine or my wife’s.  She tends to write in her Bibles more than I do, so it will probably become hers.  In order to keep from writing notes she may  not want later, I tested the writing on the Introduction page of the Bible and the reverse of that page.

What I really like about the format of this note-taking Bible is that it is not text on one side and blank on the other, but each page either has text on both sides or is blank on both sides.  I think this was a great decision on Crossway’s part.  When you write over the text (underlining, circling, etc.), the text on the other side helps hide it from show through or ghosting.  The writing in the blank parts show through more, but it will only occur in the margins and on the blank pages of notes, so it won’t distract from reading the text of Scripture itself.  I tested three different pens and a highlighter, which you can see below. There is some ghosting, but I noticed no bleed through.  (At least with the pens that I tested.  Other pens may have different results.)  The pictures below are how the two sides of one page looked for me.  The circle on the blank page was drawn so I could see if I could spot it on the text side on the reverse; I really couldn’t.

writing sample

writing blank

If you love writing in your Bible, but don’t like the bleeding and ghosting that appears with most of them, or if you feel like there isn’t enough space in traditional Bibles for the notes you want to make, the ESV Journaling Bible Interleaved Edition would be perfect for you!

*I received a complimentary copy of this Bible from the publisher in exchange for my honest review.