In an interesting decision, Crossway has decided against their former plan to have a permanent text edition of the ESV. You can read about their decision here.
I must say that the response to their original decision to establish a permanent text has been interesting. I was not aware of just how many negative responses there were. I read at least one that questioned one of their changes in terms of the impact it had on understanding the meaning, but that is to be expected in just about any translation, in my opinion. I am not aware of a translation that perfectly captures the original Greek and Hebrew with no parts that are questionable.
It appears that all of the negative feedback caused Crossway to reconsider. They have decided to follow after other translations in occasionally making minor updates as new linguistic and manuscript evidence leads, or to keep current with English usage.
I understand the reasoning behind it. We will always make more headway in our understanding of the original languages, and I am sure there are more manuscript variants waiting to be discovered. Sure, we need to take those into account.
But I have to say that in an other way, I am a little disappointed. As someone who has worked on committing Scripture to memory, and since the ESV was my translation of choice for doing that, I was excited to think that translation, at least, had reached a point where I would not have to worry about future changes. I could rest assured that what I had memorized would stay the same for the rest of my life.
My saving grace is that I have obtained permission from Crossway to continue to memorize and present the 2011 text edition, regardless of future changes. Knowing myself, however, the draw of keeping up with the most current edition may override my desire to stick with one edition.
The other problem with changes is that even if I were to stick with a 2011 text edition, online editions and audio editions will always be changing to keep up with current editions. Unless I have a dedicated back up of the audio, I will eventually no longer be able to find the 2011 edition, and whenever I look something up online, it will be the newest edition, not my usual.
We have seen this with the NIV. If you still prefer the 1984 NIV (as I tend to) over the 2011 edition, you will be hard pressed if you want to find it digitally. Biblica no longer promotes or supports the 1984, so any online or digital Bible will use the 2011, to the best of my knowledge. The print editions are getting more scarce, and I imagine the audio editions may be as well. If not now, they will eventually. The hardest part is that the digital changes are often not signaled clearly, so digital editions can change without one’s realizing it until he or she starts to study deeper.
Is it a huge deal? I suppose not. But I still prefer to think I can have a text I can use for life with no changes that is easily accessible across all platforms. Honestly, it is one reason I considered moving to the KJV. The KJV has not changed since 1769, I believe, so it is a safe bet it will remain unchanged for at least the rest of my life. Granted, there is still a question over the Oxford or Cambridge edition of the KJV, but most, I think lean one way predominantly.
So, while it is not unusual for a Bible publisher to decide to continue to update their translation rather than leaving it unchanged, a part of me is sad that Crossway has followed the same pattern, even though they had previously announced they would not. I don’t hold it against them in any way; it is just my personal preference.
What are your thoughts?